Протоиерей Ростислав Снегирев выразил общую озабоченность клириков проблемой подготовки к Крещению. Он сформулировал целую серию вопросов, связанных с оглашением: необходимо ли оно? Протоиерей Ростислав Снегирев, преподаватель Калужской духовной семинарии. Протоиерей Василий Вознюк. Архимандрит Нафанаил (Крекота). Колесник Ростислав Александрович. Название: Библейская археология. Издательство: М: Издательство Московского Подворья Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. Священник Алексей Тимаков. Протоиерей Ростислав Снегирев. Введение в изучение Священного Писания Ветхого Завета. Духовная культура России: история и современность.
Русская линия / Библиотека периодической печати / Методы исправления Синодального перевода Ветхого Завета. Насколько корректным является сегодня Синодальный перевод Ветхого Завета?
Библейская археология - Ростислав Снегирев. Протоиерей Ростислав Снигирев - Библейская археология - Учебное пособие для . Снигирев Ростислав, протоиерей. Библейская археология. Файл формата djvu; размером 7,54 МБ. Добавлен пользователем cloud . Настоящая книга, посвященная библейской археологии и истории археологических исследований на Святой Земле, является одной из первых работ такого рода, выходящих в России после трагических событий 1917 года.
Является ли он понятным для современного читателя? Преподаватель Калужской духовной семинарии, доктор богословских наук прот. Ростислав Снигирев предлагает собственное видение методов исправления Синодального перевода Ветхого Завета. Предполагаемое исправление СП должно учитывать то обстоятельство, что изначально СП создавался как текст для домашнего чтения, но в дальнейшем претерпел серьезную синодальную правку, славянизировавшую богословски важные пассажи.
Таким образом, СП со дня своего выхода в свет в корне не соответствовал главному принципу функциональной эквивалентности — четкой ориентации на воспринимающую аудиторию. Следовательно, правка СП должна быть предварена уточнением, к какому виду библейских переводов должен принадлежать обновленный текст. Большинство современных переводчиков Библии придерживается предложенной Ю. Найдой и его коллегами по Американскому Библейскому Обществу теории функциональной эквивалентности, полагающей целью перевода создание ПТ, оказывающего на его реципиентов воздействие, эквивалентное воздействию ИТ на его реципиентов. Найда, «проблемы перевода всегда кроются в конфликте между формальным соответствием и функциональной эквивалентностью. Адекватность перевода при таком подходе оценивается в зависимости от степени достижения его цели, которая различна для разной аудитории.
В связи с этим все ныне существующие переводы Библии могут быть разделены на четыре группы, согласно их назначению: богослужебные, учебные, миссионерские и перифразы. Каждый из этих типов перевода определяет переводческую стратегию и средства для ее осуществления, как лексические, так и грамматические. Первый из видов библейских переводов, богослужебный, принадлежит обычно к переводам буквальным, последовательно воспроизводящим характерные признаки ИТ, и не учитывающим грамматические правила ПЯ. Еще одной особенностью богослужебного текста, необходимой для его функциональной эквивалентности является сознательное неупотребление двусмысленных слов и выражений. В силу этого обстоятельства учебные переводы Библии значительную часть информации оставляют имплицитной, делая ее эксплицитной только в том случае, когда неясность смысла затемняет главную мысль текста.
Особенностью миссионерских переводов является попытка сделать эксплицитным слишком многое, так что каждый стих становится скорее толкованием, а не переводом. Перифразы часто искажают смысл ИТ, т. Исходя из вышеуказанного, правка СП должна быть направлена на создание полноценного учебного перевода Библии. Уяснив тип перевода, следует рассмотреть и средства, которые смогут сохранить соответствие исправленного СП по функции. В качестве текстологической основы перевода канонических книг берется МТ. Слова из МТ взятые в СП в скобки в исправленном тексте должны стоять без скобок.
В канонических книгах вставки из LXX допустимы только в том случае, когда в МТ данный стих либо раздел отсутствуют. Вставки из LXX должны набираться курсивом. Неканонические книги кроме 3 Ездры, имеющей ИТ на латинском языке, а также вставки из LXX в книгах канонических, должны переводиться с Геттингенского издания LXX. Учитывая то обстоятельство, что слова и выражения, набранные в СП курсивом, были в основном использованы для того, чтобы сделать эксплицитной часть существующей в ИТ имплицитной информации, эти слова и выражения должны быть убраны. В некоторых случаях курсив был употреблен, по словам переводчиков «для ясности и связи речи», что часто было действительно необходимо при избранной переводческой стратегии. В этих случаях должны быть найдены иные переводческие решения, устраняющие мозаичность СП.
Поэтические разделы библейского текста в СП не только переведенные прозой, но даже никак в тексте не выделенные, должны быть переведены заново, как требующие к себе особого переводческого отношения. Особый характер семитического стихосложения дает возможность перевода поэтических разделов библейского текста ритмической прозой, позволяющей сохранить словесную точность.
Для устранения ошибок, вызванных незнанием переводчиками позапрошлого века реалий библейской эпохи, при правке СП следует прибегнуть к практике Ю. Найды и его коллег по Американскому Библейскому Обществу, составлявших на основании данных филологии, лингвистики, теории коммуникации, археологии и социосемиотики особые словари библейских соответствий.
При переводе древнееврейских ФЕ следует выработать четкие правила, каким должен быть их перевод — эквивалентным, аналогичным, описательным или комбинированным. В то же время исправленный текст должен сохранить особый древневосточный колорит, поскольку в случае последовательной локализации текста, свойственного миссионерским переводам, у читателей возникает ощущение культурной неувязки. При правке СП должно быть учтено то обстоятельство, что библейский язык, лежащий в основе европейского мышления и культуры, сам по себе является особой семиосферой, т. В силу этого при правке должна быть сохранена устоявшаяся библейская и богословская терминология, являющаяся для большинства носителей русского языка системой знаковых опор сознания. В этом случае язык исправленного СП может быть определен как LSP, т. Такое решение вполне приемлемо, т.
При правке СП должны быть сохранены традиционное написание имен собственных, устранены должны быть лишь явные несоответствия, вызванные тем обстоятельством, что в свое время различных частей Ветхого Завета производился разными авторами, и впоследствии не был должным образом выверен. В последнем случае необходимо придерживаться современной практики, предусматривающей транслитерацию имен библейских персонажей. В виду явного несовпадения синтаксиса древнееврейского и русского языков, при правке СП из четырех описанных А.
В. Федоровым типов взаимоотношения ИТ и ПТ. При правке СП должны быть применены ко всему тексту современные правила русской орфографии, пунктуации и грамматики. Список литературы и источников: 1. Переводы на русский язык. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии.
Изд- во «Ноах», СПб, 1. Найда Ю., Ян де Ваард. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. РБО, СПб, 1. 99. 8, 2. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).
СПб.; М., 2. 00. 2, 1. О художественном переводе. Работы 1. 92. 0 — 1. Филологический факультет СПб.
ГУ. На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд- во «Ноах», СПб, 1.
На новых языках заговорят. Функциональная эквивалентность в библейских переводах. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии.
Изд- во «Ноах», СПб, 1. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии.
Изд- во «Ноах», СПб, 1. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. Изд- во «Ноах», СПб, 1. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). О художественном переводе.
Работы 1. 92. 0 — 1. Филологический факультет СПб. ГУ. О художественном переводе.
Работы 1. 92. 0 — 1. Филологический факультет СПб. ГУ. О художественном переводе. Работы 1. 92. 0 — 1. Филологический факультет СПб.